-
Jasmine_MIE “打鬼子的战争”究竟应该怎么翻译?
won the great victory of their War of Resistance Against Japanese Aggression,
取得了中国人民抗日战争的伟大胜利,
from:《同声传译版习大大讲话》
这一段里翻译是 the War of Resistance against Japanese Aggression.
坊间还流传着一种非常直(jian)接(dan)明(cu)了(bao)的翻译:
the Anti-Japanese War
(浓浓的恨意啊…………)
当然这种是中国人的翻译方法了,但是大家都懂的。
上外教课的时候老师直接说的是Sino-Japanese war。但是这个说法没有被权威机构采用的原因,可能是没有区分开甲午中日战争 和八年抗战。
于是有人说 加个时间就妥妥的了。
于是有人这样翻译:
the First Sino-Japanese War甲午中日战争
the Second Sino-Japanese War八年抗战
当然皮下私以为这样翻译起来还是挺丢人的,打一次就够怂了,还打第二次orz
后来皮下请教了度娘。
看历史根据国别立场不同,有不同的角度。那么翻译历史名词也同样。
上面介绍的是英语国家里的翻译。
中文里的抗日战争的通常翻译为:War of Resistance Against Japan(与这个段子里的很相似), 或Eight Years' War of Resistance, 或简称 War of Resistance。
日文中的英文翻译则为Japan-China War。
不管怎么翻译,哪怕是用拼音打出来,这段历史都是无法抹去的。
我们和日本人民都诚挚地期待着这一幕的到来。
❤💙💚💛💜感谢各位读完。