• (丸子     林语堂英译《葬花吟》·下

    • What we have lost will never be returned to us.

    • 我们失去的再也不会回来

    • from:《冷山》

    曹雪芹 作
    林语堂 译

    But the cuckoo is silent in the twilight eve,
    And she returns to her lone home.
    杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。

    The flickering lamp casts shadows upon the wall
    And night rain patters, bed unwarmed.
    青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

    Oh, ask not why an wherefore she is grieved.
For loving spring, her heart is torn
    怪奴底事倍伤神?半为怜春半恼春:

    That it should have arrived without warning,
    And just as noiselessly is gone.
    怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。

    I heard last night a mournful wail and I knew
It was the souls of parting flowers,
    昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?

    Harried and reluctant and all in a rush,
    Bidding their last farewell hours.
    花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。

    Oh, that I might take winged flight to heaven,
    With these beauties in my trust!
    愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。

    天尽头,何处有香丘?
    (这一句未译出)

    'Twere better I buried you undefiled,

    Than let them trample you to dust.
    未若锦囊收艳骨,*强于污淖陷渠沟。

    Now I take the shovel and bury your scented breath,
    A wandering when my turn shall be.
    尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?

    Let me be silly and weep atop your grave,
For next year who will bury me?
    侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

    Oh, look upon these tender, fragile beauties,
    Of perfumed flesh and bone and hair.
    试看春残花渐落,便是红颜老死时。

    The admirer shan't be there when her time is up,
    And the admired shall no longer care.
    一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。
 

    *(一抔净土掩风流。质本洁来还洁去,)这一句未译出

    上篇请戳这句台词的另外一条讲解:)



    绿条⬇️

    90'

    抱歉啊soul和bone读错了🙈

    1970-01-01   58赞       0踩       1742浏览 评论(41)
(丸子
女 女二号lv42

25711/26273

粉丝 1404关注 144