• (丸子     林语堂英译《葬花吟》·上

    • What we have lost will never be returned to us.

    • 我们失去的再也不会回来

    • from:《冷山》

    曹雪芹 作
    林语堂 译

    FLY, FLY, ye faded and broken dreams
    Of fragrance, for the spring is gone!
花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?
    *fragrance 香味 香气*

    Behold the gossamer entwine the screens,
    And wandering catkins kiss the stone.
    游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
    *gossamer 丝 薄纱*
    *entwine 系 缠绕*
    *catkin 【植】柔荑花序(如柳絮)*

    Here comes the maiden from out her chamber door,
    Whose secret no one shall share.
    闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无著处。

    She gathers the trodden blossoms lingeringly,
    And says to them her votive prayer.
    手把花锄出绣帘,忍踏落花来复去?
    *trodden 踩踏 行走*
    *lingeringly 逗留不去地 延迟地*
    *votive 还愿的*

    I smell the scent of elm seeds and the willow
    Where once did blush the peach and pear.
    柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。

    When next they bloom in their new-made spring dress,
    She may be gone——no one knows where.
    桃李明年能再发,明年闺中知有谁?

    Sweet are the swallows' nests, whose labors of love
This spring these waves and griders grace.
    三月香巢初垒成,梁间燕子太无情!
    *grider 梁*

    Next year they'll come and see the mistress's home
To find her gone —— without a trace.
    明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢已倾?

    The frost and cutting wind in whirling cycle
Hurtle through the seasons' round.
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。

    How but a while ago these flowers did smile
    Then quietly vanished without a sound.
    明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。

    With stifled sobs she picks the wilted blooms,
    And stands transfixed and dazed hourlong,
花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人。
    *stifled 窒息 组织 扼杀*
    *transfixed 怔住*
    *dazed 茫然*

    And sheds her scalding tears which shall be changed
    Into the cuckoo's heartbreak song.
    独倚花锄偷洒泪,洒上空枝见血痕。
    *cuckoo 杜鹃*


    这首诗略长分两次发

    嗓子不舒服 不想读绿条😳

    想读的魔友欢迎在评论区里语音😃

    1970-01-01   40赞       0踩       881浏览 评论(57)
(丸子
女 女二号lv42

25711/26273

粉丝 1404关注 144