-
看四十四次日落 爱伦坡 孤独
Just for Fun
片段讲解秀
from:《蒙娜丽莎的微笑》
最后两句有问题,不太想改了,哎哎....
Alone
Edgar Allen Poe (1809—1849)
From childhood's hour I have not been
As others were — I have not seen
As others saw — I could not bring
My passions from a common spring —
From the same source I have not taken
My sorrow — I could not awaken
My heart to joy at the same tone —
And all I lov'd — I lov'd alone —
Then — in my childhood — in the dawn
Of a most stormy life — was drawn
From ev'ry depth of good and ill
The mystery which binds me still —
From the torrent, or the fountain —
From the red cliff of the mountain —
From the sun that 'round me roll'd
In its autumn tint of gold —
From the lightning in the sky
As it pass'd me flying by —
From the thunder, and the storm —
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view —
孤独
作者:埃德加*艾伦*坡(Edgar Allen Poe)
新译:郑中(Geongs Zhern)
少无适红尘,性本爱天真;
未同俗所见,不愿废平生。
时来忧不绝,郁郁难开心;
且独好寂寞,泛舟向黎明。
谁知海波深,祸兮福所依;
幽然观道运,阴阳争演义。
大江凿巨壑,清泉吐妙语;
昆仑担星斗,雪浪拍赤壁。
揽月九天上,送日金秋里;
举翅欲高翔,迅雷震乾坤。
乌云聚苍穹,气象何蒸腾!
孤独
曹明伦 译
从童年时起我就一直与别人
不一样——我看待世间的事情
与众不同——我从来就不能
从一个寻常的春天获得激情——
我从不曾从这同一个源泉
得到忧伤——我也不能呼唤
我的心为这同一韵调开怀——
而我爱的一切——我独自去爱——
于是——在我的童年——在我的
风雨人生的黎明——我获得,
从每一种善良与邪恶的深处,
那种神秘:它仍然把我束缚——
从湍湍急流,或粼粼飞泉——
从山顶那血红的峭壁之巅——
从那轮绕着我旋转的太阳
当沐浴着它秋日里的金光——
从横空闪动的银线飞火
当它从我身旁一闪而过——
从狂飘暴雨,从霹雳雷霆——
从在我眼里千变万化的积云
(当整个天空一片湛蓝)
它变成魔鬼在我眼前——